BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
METHOD:PUBLISH
PRODID:-//Telerik Inc.//Sitefinity CMS 15.1//EN
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:Eastern Standard Time
BEGIN:STANDARD
DTSTART:20251102T020000
RRULE:FREQ=YEARLY;BYDAY=1SU;BYHOUR=2;BYMINUTE=0;BYMONTH=11
TZNAME:Eastern Standard Time
TZOFFSETFROM:-0400
TZOFFSETTO:-0500
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
DTSTART:20250301T020000
RRULE:FREQ=YEARLY;BYDAY=2SU;BYHOUR=2;BYMINUTE=0;BYMONTH=3
TZNAME:Eastern Daylight Time
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0400
END:DAYLIGHT
END:VTIMEZONE
BEGIN:VEVENT
DESCRIPTION:Moynihan Institute of Global Affairs&nbsp\;East Asia Program&nb
 sp\;present Korean Wave\, K-Pop\, and Monster Kitsch: The Politics and Aes
 thetics of the K-Culture Industry&nbsp\;A&nbsp\;Talk by&nbsp\;Jake Levine\
 ,&nbsp\;Assistant Professor of Creative Writing at\nKeimyung University\, 
 Korea&nbsp\;This talk explores\nthe “poetic consequences of K-pop\,” as po
 et Emily Jungmin Yoon puts it\, writing\nabout how when she sees “BTS sing
 ing in Korean on American television and when\nI see their American fans—m
 any of them young people of color\, I have\nnoticed—chanting along to the 
 Korean lyrics… I want to believe... That they\, in\nturn\, engage with tra
 nslation\, with imagination and creativity. That they find\npoetry in that
  process.” What in K-pop is being translated? Does this kind of\ncultural 
 product require translation? The talk\nexamines the aesthetics of the K-po
 p culture industry\, the rise of\nK-pop as a global export\, and some of t
 he forces behind its production.&nbsp\;\n\nJake\nLevine is an American tra
 nslator\, poet\, and scholar. He received both his BA\nand MFA from the Un
 iversity of Arizona and is currently A.B.D in a PhD program\nin Comparativ
 e Literature at Seoul National University. He works as an\nassistant profe
 ssor of creative writing at Keimyung University and as a lecturer\nat the 
 Literature Translation Institute of Korea. He is the assistant editor at\n
 Acta Koreana and the editor for the Korean poetry series&nbsp\;Moon Countr
 y&nbsp\;at Black Ocean.\nHis most recent translations are Kim Yi Deum’s&nb
 sp\;Hysteria&nbsp\;(Action\nBooks\, 2019)\, Kim Kyung Ju’s&nbsp\;Butterfly
  Sleep&nbsp\;(Tupelo Press\,\n2019) and Kim Kyung Ju’s&nbsp\;Whale and Vap
 or&nbsp\;(Black Ocean\, 2019).\nHis work has appeared in&nbsp\;Boston Revi
 ew\, Granta\, Hallyu Magazine\, The\nMargins&nbsp\;and many other places.&
 nbsp\; Sponsored by Moynihan Institute of Global Affairs\, East Asia Progr
 am\, Humanities Center\,&nbsp\; Asian/Asian American Studies Program\, \nK
 orean\nPeninsula Affairs Center\,\nInternational\nRelations Program\, and 
 Department of Languages\,\nLiteratures\, and Linguistics\n\n\n\n&nbsp\;Con
 tact Havva Karakas-Keles for more information: hkarakas@syr.edu \n\n 
DTEND:20200214T190000Z
DTSTAMP:20260513T020922Z
DTSTART:20200214T173000Z
LOCATION:
SEQUENCE:0
SUMMARY:Korean Wave\, K-Pop\, and Monster Kitsch: The Politics and Aestheti
 cs of the K-Culture Industry
UID:RFCALITEM639142205620157265
X-ALT-DESC;FMTTYPE=text/html:<p>Moynihan Institute of Global Affairs&nbsp\;
 </p><p>East Asia Program&nbsp\;</p><p>present </p><p><strong>Korean Wave\,
  K-Pop\, and Monster Kitsch: The Politics and Aesthetics of the K-Culture 
 Industry&nbsp\;</strong></p><p>A&nbsp\;Talk by&nbsp\;Jake Levine\,&nbsp\;A
 ssistant Professor of Creative Writing at\nKeimyung University\, Korea&nbs
 p\;</p><p>This talk explores\nthe “poetic consequences of K-pop\,” as poet
  Emily Jungmin Yoon puts it\, writing\nabout how when she sees “BTS singin
 g in Korean on American television and when\nI see their American fans—man
 y of them young people of color\, I have\nnoticed—chanting along to the Ko
 rean lyrics… I want to believe... That they\, in\nturn\, engage with trans
 lation\, with imagination and creativity. That they find\npoetry in that p
 rocess.” What in K-pop is being translated? Does this kind of\ncultural pr
 oduct require translation? The talk\nexamines the aesthetics of the K-pop 
 culture industry\, the rise of\nK-pop as a global export\, and some of the
  forces behind its production.&nbsp\;</p><p>\n\n</p><p>Jake\nLevine is an 
 American translator\, poet\, and scholar. He received both his BA\nand MFA
  from the University of Arizona and is currently A.B.D in a PhD program\ni
 n Comparative Literature at Seoul National University. He works as an\nass
 istant professor of creative writing at Keimyung University and as a lectu
 rer\nat the Literature Translation Institute of Korea. He is the assistant
  editor at\nActa Koreana and the editor for the Korean poetry series&nbsp\
 ;<em>Moon Country</em>&nbsp\;at Black Ocean.\nHis most recent translations
  are Kim Yi Deum’s&nbsp\;<i>Hysteria</i>&nbsp\;(Action\nBooks\, 2019)\, Ki
 m Kyung Ju’s&nbsp\;<i>Butterfly Sleep</i>&nbsp\;(Tupelo Press\,\n2019) and
  Kim Kyung Ju’s&nbsp\;<i>Whale and Vapor</i>&nbsp\;(Black Ocean\, 2019).\n
 His work has appeared in&nbsp\;<i>Boston Review\, Granta\, Hallyu Magazine
 \, The\nMargins</i>&nbsp\;and many other places.&nbsp\; </p><p>Sponsored b
 y Moynihan Institute of Global Affairs\, East Asia Program\, Humanities Ce
 nter\,&nbsp\; Asian/Asian American Studies Program\, \nKorean\nPeninsula A
 ffairs Center\,\nInternational\nRelations Program\, and Department of Lang
 uages\,\nLiteratures\, and Linguistics\n\n<br></p><p>\n\n&nbsp\;</p><p>Con
 tact Havva Karakas-Keles for more information: <a href="mailto:hkarakas@sy
 r.edu">hkarakas@syr.edu</a> </p><p>\n\n </p>
END:VEVENT
END:VCALENDAR
